友人とファッションの話になったとき、私がたまに困るのが“パンツ”という言葉の使い方です。そう、パンツという言葉には、下着の“ショーツ”の意味もあ
れば、“ズボン”や“スラックス”を意味することがあって、「今日はパンツを買いに行きたいな」と言ってもどっちなのかわからないもの。そこで今回は、教
えて!gooからこの質問を拾ってみました。
http://news.ameba.jp/20140319-514/
れば、“ズボン”や“スラックス”を意味することがあって、「今日はパンツを買いに行きたいな」と言ってもどっちなのかわからないもの。そこで今回は、教
えて!gooからこの質問を拾ってみました。
http://news.ameba.jp/20140319-514/
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
ズボンって言う奴は大体ダサい
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4274067785/
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
今どきズボンなんて言わないよな
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
☓パンツ
◯ショーツ
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
どう考えてもボトムスだろ
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
どうでもいい
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
スラックスって言えよ
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
パンツって言ったほうがお洒落
:名無しさん@ファ板速報: ID:FashionBan
>「パンツ→同年代の友人やファッションに詳しい人と会話するとき。
>ズボン→それ以外の人と会話するとき」(amethystさん)
これ
コメント
会話だったらイントネーションに変化をつけることで一応区別できる
素材で呼び分けるか、たんに「下」とか言う。「ズボン」は有り派です
特異なファッションする人が多い空間にいたけど、大抵ズボンだったな。時たまパンツやボトムスも使ったけど、ファッションショーの服を作る人でさえ特に気にせずズボンとか使ってたよ。
ボトムスなんていわねーよ
ボトムスって振りがあるのに
まだあのコピペが出てないなんて・・・
一般人の認識はそんなもんだ
>> 5
完全に同意
無能の極みだよね
これ単にアメリカ英語とイギリス英語の違いだよ
イギリス英語でパンツは下着
アメリカ英語でパンツはズボン
普段は「ズボン()」、お店では「パンツ()」
いずれも やや わざとらしく言う
下、ジーパン、デニム、チノ、カーゴ、スラックスも使用
下着の意味で「パンツ買いに行く」なんて同年代にはまず言わないだろ
普段や友達相手の時はズボン、店やネットならパンツ
※8
全然ちがうけど
頑なに「スパゲッティ」と言わずに「パスタ」って言う奴いるよね